舟中曉望(주중효망) 배 안에서 새벽 경치를 보다
- 孟浩然(맹호연)
挂席東南望 (괘석동남망) 잠자리를 걷고 동남쪽을 바라보니,
靑山水國遙 (청산수국요) 푸른 산과 물의 고장이라 저 멀리까지 아득하구나.
舳艫爭利涉 (축로쟁이섭) 이물 고물은 뱃길 잘 건너기를 분별하고,
來往任風潮 (내왕임풍조) 오고 가는 것은 바람과 조수에 맡기네.
問我今何適 (문아금하적) 묻노니 나는 지금 어디로 가는가,
天台訪石橋 (천태방석교) 생사를 초월한 천태산 돌다리를 찾아가는 길일세.
坐看霞色曉 (좌간하색효) 앉은 채 새벽 노을빛을 보니,
疑是赤城標.(의시적성표) 그것이 바로 천태산 가까운 적성산이란 표지가 아닌가.
어구(語句)
挂席 : 挂는 掛(괘)와 같은 자로 ‘걸다. 달다’이고, 席은 ‘자리. 돗자리. 깔다. 걷다’임.
‘침구를 걷어 걸다, 잘 때 쳤던 커튼 같은 것을 걷다’의 뜻인 듯한데, 席을 ‘돛대’로 보아 ‘돛을 달다’로 풀이하는 주장도 있음.
水國 : 물의 나라. 호수나 늪 또는 냇물이 많은 지방.
舳艫 : 고물[舳, 배의 꼬리]과 이물[艫, 배의 머리]. 船首船尾(선수선미).
利涉 : 건너기가 편리함. 航海(항해).
來往 : 오고 감.
風潮 : 바람과 조수. 바람 따라 흐르는 조수.
問我 : 나에게 물음. 자문자답.
何適 : 어디로 가는가. 어찌 가는가.
天台 石橋 : 천태산의 돌다리. 생사를 초월한 사람만이 건널 수 있다고 함.
천태산은 절강성 天台縣(천태현)에 있는데 수 나라 智顗大師(지의대사)가 머문 산으로 천태종의 발상지임.
霞色 : 노을빛. 霞影(하영).
赤城 : 적성산. 천태산 어귀에 있는 산. 천태산과 적성산은 ‘신선이 사는 곳’으로 비유해 씀.
標 : 標識(표지). 특징이 될 만한 모양이나 징후.
감상(鑑賞)
배 안에서 밤을 새우고 새벽에 바깥을 내다보니,
청산과 호수와 강물이 무한대로 펼쳐져 어디까지가 끝인지 아득하기만 하다.
사공은 뱃길을 잘 알아 바람과 조수에 배의 가는 길을 맡긴 채 잘도 달린다.
그런데 나는 지금 어디로 가는 겐가?
옳지, 신선 사는 저 천태산 돌다리를 찾아가려는 길이 아닌가.
새벽노을 찬란하게 저 편 산마저 붉게 물들었으니,
그 산이 바로 천태 석교를 건널 수 있는 적성산이라는 징후로구나.
산천 유람하는 즐거움을 읊은 시로, 자연 경관은 사람을 매혹하기에
누구나 자연을 즐기는 ‘樂山樂水(요산요수)’의 심정을 가지고 있는 것이 아닌가 한다.
六言詩(육언시) - 孟浩然 (0) | 2015.09.09 |
---|---|
與諸子登峴山 後半(여제자등현산 후반) - 孟浩然 (0) | 2015.09.08 |
春曉(춘효) - 孟浩然 (0) | 2015.09.08 |
漫興 - 杜甫 (0) | 2015.09.03 |
子夜吳歌(자야오가) - 李白 (0) | 2015.09.03 |