送元二使安西(송원이사안서) 원이가 서안으로 사신가는 것을 전송하다
-王維(왕유) -
渭城朝雨浥輕塵(위성조우읍경진) 위성에 아침 비 내려 먼지를 적시고
客舍靑靑柳色新(객사청청류색신) 객사는 푸르러 버들빛 새로워라
勸君更盡一杯酒(권군갱진일배주) 그대에게 권하노니, 다시 쭉 한잔 마시게
西出陽關無故人(서출양관무고인) 서쪽으로 양관을 나서면 친구 없으리니
*안서는 중국의 서북쪽 끝, 장안에서 보면 까마득한 땅 사막의 끝이다.
서역으로 먼 길을 떠나는 사람은 마지막 관문인 위성에서 친지나 친구들의 전송을 받는다.
작가는 사신이 되어 안서로 떠나는 친구를 송별하기 위하여
위성의 객사에서 벗과 하룻밤을 묵었고 이튿날 전송하게 된다.
위성에서의 이별이기 때문에 이 시는 "위성곡(渭城曲)'으로도 불리며
당대 이후 송별연에서는 이 곡을 이별의 노래로 선정하여 대표적 이별 노래가 되었다.
후반 2구를 세 번씩이나 되풀이 하여 부르기 때문에 "양관삼첩곡(陽關三疊曲)"이라고도 부른다.
* 渭城 : 장안의 서쪽 함양. 서역으로 통하는 교통요지.
당시는 서북방변으로 떠나는 사람을 전송하러 장안에서 와 이곳에서 헤어지는 것이 상례였다
陽關 : 서역으로 통하는 관문. 옥문관의 남쪽에 있음. 중국과 서역을 구분하는 관문임.
登岳陽樓(등악양루) - 杜甫 (0) | 2015.08.07 |
---|---|
送別(송별) - 王維 (0) | 2015.08.07 |
送友人(송우인) - 李白 (0) | 2015.08.07 |
月下獨酌(월하독작) - 李白 (0) | 2015.08.07 |
月夜(월야) - 杜 甫 (0) | 2015.08.07 |