◆ 禪 詩 ◆
● 淸虛
山氣鐵寒風滿壑 (산기철한풍만학) 산기운 쇠같이 차가운데 바람 봉우리마다 가득하구나.
● 冶父道川
得樹攀枝未足奇(득수반지미족기) 나뭇가지 잡음은 족히 기이한 일이 아니니
懸崖撒手丈夫兒(현애철수장부아) 벼랑에서 손을 놓아야 비로소 장부로다.
水寒夜冷魚難覓(수한야냉어난멱) 물은 차고 밤도 싸늘하여 고기 찾기 어려우니
留得空船載月歸(유득공선재월귀) 빈배에 달빛만 가득 싣고 돌아 오도다.
* ( 攀= 잡을반. 懸= 매달현. 覓= 찾을멱. 冶= 불릴야.)
● 豫章宗鏡
雲捲秋空月印潭(운권추공월인담) 구름 걷힌 가을하늘의 달이 못에 비치니
寒光無際與誰談(한광무제여수담) 찬 빛의 끝없음을 누구와 더불어 얘기할거나.
豁開透地通天眼(활개투지통천안) 천지를 꿰뚫는 안목을 활짝 여니
大道分明不用參(대도분명불용참) 대도가 분명하여 참구할 게 없도다.
* (捲= 말권. 豁= 뚤린골활.)
● 摩訶衍 韻 -- 碧松智嚴
一衣又一鉢 (일의우일발) 온 한 벌, 한 바리때여
出入趙州門 (출입조주문) 조주의 문을 들며 날며 했구나.
踏盡千山雪 (답진천산설) 첩첩산 저 눈골 다 밟은 후에
歸來臥白雲 (귈래와인설) 흰구름 위에 누워 돌아온다.
* (訶= 꾸짖을가. 鉢= 바리때발.)
● 黃檗希運 (황벽희운)
塵勞逈脫事非常(진노형탈사비상) 번뇌를 벗어나는 일이 예삿일이 아니니
緊把繩頭做一場(긴파승두주일장) 승두를 단단히 잡고 한바탕 공부할지어다.
不是一번寒徹骨(불시일번한철골) 추위가 한 번 뼈에 사무치지 않을 것 같으면
爭得梅花撲鼻香(쟁득매화박비향) 어찌 코를 찌르는 매화향기를 얻을 수 있으리오.
* (逈= 멀형. 繩= 줄승, 做= 지을주. 徹= 둟을철. 撲= 칠박. 檗회양목벽.)
● 작자미상
本是山中人 (본시산중인) 본시 산에 사는 산사람이라
愛說山中話 (애설산중화) 산중 이야기를 즐겨 나눈다.
五月賣松風 (오월매송풍) 오월 솔바람을 팔고 싶으나
人間恐無價 (인간공무가) 그대들 값 모를까 그것이 걱정.
● 冶父道川
千尺絲綸直下垂(천척사륜직하수) 천 척의 낚싯줄을 곧게 드리우니
一波재動萬波隨(일파재동만파수) 한 물결 일어나매 많은 물결 따라 인다.
夜靜水寒魚不食(야정수한어불식) 밤은 고요하고 물을 차서 고기는 물지 않고
滿船空載月明歸(만선공재월명귀) 배에 허공만 가득 싣고 밝은 달 속에 돌아온다.
● 少林斷臂(소림단염) - 靑梅印悟(청매인오)
一揮霜刀斬春風 (일휘상도점춘풍) 서릿날 휘둘러 봄바람 베어냄에
雪滿空庭落葉紅 (설만공정낙엽홍) 눈 가득한 빈 뜰에 낙엽이 붉다.
這裏是非才辯了 (저리시비재변료) 이 가운데 소식을 그대여 알겠는가
半輪寒月枕西峯 (반륜한월침서봉) 반 조각 추운 달이 서봉을 베고 누워있네.
* (這=이것저. 저것저. 辯= 판별할변. 髥= 구랫나루염. 悟= 깨달음오.)
● 작자미상
春有百花秋有月 (춘유백화추유월) 봄에는 갖가지 꽃, 가을에는 달,
夏有凉風冬有雪 (하유량풍동유설) 여름에는 맑은 바람, 겨울 눈이라
若無閑事掛心頭 (고무한사괴심두) 마음에 걸림없이 한가롭다면
更是人間好時節 (갱시인간호시절) 이야말로 인간세상 호시절이라.
● 雪竇重顯(설두중현)
牛頭沒 馬頭回 (우두몰마두회) 소대가리 사라졌다, 말대가리 나타난다
曹溪鏡裏絶塵埃(조계경리절진애) 조계의 거울 속엔 티끌 먼지 전혀 없다.
打鼓看來君不見(타고간래군불견) 그대여 안보이냐, 북 치고 와라
百花春至爲誰開(백화춘지위수개) 봄이 오면 꽃들은 누굴 위해 문여는가.
* (竇= 구멍두. 沒= 잠길몰. 曹= 마을조. 埃= 티끌애. 鼓= 북고.)
●過邸舍聞琴(과저사문금) -淸虛休靜
白雪亂織手 (백설난직수) 눈인 듯 고운 손 어즈러이 움직이니
曲終情未終 (곡종정미종) 가락은 끝났으나 情은 남았네.
秋江開鏡色 (추강개경색) 가을江 거울빛 열어서
畵出數靑峯 (화출수청봉) 푸른 봉우리 두엇 그려낸다.
* (邸= 집저. 주막저. 織= 짤직.)
● 冶父道川 (야후도천)
山堂靜夜坐無言(산당정야좌무언) 산 집 고요한 밤, 말없이 앉았으니
寂寂寥寥本自然(적적요요본자연) 고요하고 고요해서 본래 이러하구나.
何事西風動林野(하사서풍동림야) 무슨 일로 서풍은 잠든 숲 깨워
一聲寒雁淚長天(일성한안루장천) 한 소리 찬 기러기 長天을 울며 가는고.
●過古寺 - 淸虛休靜
花落僧長閉 (화락승장폐) 꽃 지는 옛 절문 오래 닫혔고
春尋客不歸 (춘심객불귀) 봄 따라온 나그네 돌아갈 줄 모른다.
風搖巢鶴影 (풍요소학영) 바람은 둥우리의 학그림자 흔들고
雲濕坐禪衣 (운습좌선의) 구름은 앉은 중의 옷깃 적신다.
● 蘭법사에게 주다 - 四溟惟政
萬疑都就一疑團(만의도취일의단) 만가지 의심을 한가지 의심에 뭉쳐서
疑去疑來疑自看(의거의래의자간) 의심해 오고 의심해 가면 스스로 보리라.
須是拏龍打鳳手(수시라용타봉수) 용을 잡고 봉황을 치는 솜씨로 (* 拏= 붙잡을라.)
一拳拳倒鐵城關(일권권도철성관) 한 주먹으로 철성관[話頭]을 넘어뜨려라.
●賽 一禪和之求 其四 -- 逍遙太能
可笑騎牛子 (가소기우자) 우습다 소 탄 자여
騎牛更覓牛 (기우갱멱우) 소를 타고 다시 소를 찾는구나.
斫來無影樹 (석래무영수) 그림자 없는 나무를 베어다가
銷盡海中구 (소진해중구) 저 바다 거품을 태워 다하라.
* (賽= 굿할새. 騎= 말탈기. 覓= 찾을멱. 斫= 베언낼작. 銷=녹일소. 逍= 거닐소)
● 冶父道川
法相非法相 (법상비법상) 법상과 비법상이여
開拳復成掌 (개권부성장) 주먹을 펴니 다시 손바닥이로다.
浮雲散碧空 (부운산벽공) 뜬구름이 푸른 하늘에서 흩어지니
萬里天一樣 (만리천일양) 만리의 하늘이 온통 푸른 하늘이더라.
* (掌= 손바닥장. 樣= 모양양.)
●贈月松大師 -- 涵月海源
月入松聲白 (월입송성백) 달빛 들어 솔소리 희고
松含月色寒 (송함월색한) 솔잎, 달빛 머금어 차다.
贈君般若劍 (증군반야검) 그대에게 반야검을 주노니
歸臥月松間 (귀와월송간) 돌아가 달과 소나무 사이에 누워지내라.
* (涵= 젖을함. 若= 반야야.)
● 盤山寶積
心月孤圓 (심월고원) 마음달 홀로 둥글어
光呑萬像 (광탄만상) 그 빛 온 누리를 삼키도다.
光非照境 (광비조경) 광명이 경계를 비치지 않고
境亦非存 (경역비존) 경계 역시 있는 게 아니네.
光境俱亡 (광경구망) 광명과 경계가 모두 없어지니
復是何物 (복시하물) 다시 이 무슨 물건인고!
* (呑= 삼킬탄. 境= 지경경. 俱= 함께구.)
● 작자미상
刹塵心念可數知(찰진심념가수지) 티끌 같은 이 마음 다 셈하고
大海中水可飮盡(대해중수가음진) 큰바다 저 물을 다 마시고
虛空可量風可繫(허공가량풍가계) 허공 끝 헤아리고 바람 묶는다 해도
無能盡說佛功德(무능진설불공덕) 부처님 공덕은 능히 다 말할 길 없네.
* (刹=사찰찰. 繫= 맬계.)
● 冶父道川
三佛形儀總不眞(삼불형의총부진) 법,보, 화신의 형상과 거동은 다 진실이 아니고
眼中瞳子面前人(안중동자면전인) 눈 가운데 동자는 그대 앞의 사람이라.
若能信得家中寶(약능신득가중보) 만약 능히 집에 있는 보배를 믿기만 하면
啼鳥山花一樣春(명조산화일양춘) 새 울고 꽃 피는 것이 한결같은 봄이로구나.
* (儀= 거동의. 總= 거느릴총. 瞳= 눈동자동. 樣= 모양양.)
●出山 -- 白谷處能
步步出山門 (보보출산문) 걸음걸음 산문을 나오는데
鳥鳴花落溪 (조명화낙계) 시냇가에 꽃 날리고 새가 우는구나.
烟沙去路迷 (인사거로미) 안개골 가득히 길을 잃은 채
獨立千峯雨 (독립천봉우) 천 봉 저 빗줄기 속에 외로이 서 있다.
●春 吟 -- 換醒志安
緤杖尋幽逕 (설장심유경) 지팡이 데리고 깊은 골 따라
徘徊獨賞春 (배회독상춘) 홀로 걸으며 봄을 맞는다.
歸來香滿袖 (귀래향만수) 오는 길 소매 가득 꽃의 냄새여
胡蝶遠隨人 (호엽원수인) 나비 한 마리 향기 따라 멀리서 온다.
* (換= 바꿀환. 醒= 술깰성. 袖= 소매수. 徘= 노닐배. 徊= 노닐회.)
幽吟(유음) 그윽하게 읊다
온종일 망연하게 앉아만 있으니 (盡日忘機坐 진일망기좌)
봄이 와도 봄이 온 줄 알지 못하는구나 (春來不識春 춘래불식춘)
새는 산승이 방에 들어가 앉은 것을 싫어하는 듯 (鳥嫌僧入定 조협승입정)
산에 묻혀 사는 이를 창밖에서 애타이 부르고 있구나 (窓外喚山人 창외환산인)
春吟(춘음) 봄을 읊다
지팡이 움켜 쥐고 그윽한 오솔길 따라 (緤杖尋幽逕 설장심유경)
홀로 배회하며 봄의 정취를 만끽하니 (徘徊獨賞春 배회독상춘)
돌아 올 때 소매속에 가득 찬 봄향기에 (歸來香滿袖 귀래향만수)
저 멀리서 나비가 나풀 나풀 나를 따라오고 있구나 (胡蝶遠隨人 호접원수인)
-환성 지안 (喚惺 志安, 1664∼1729 조선 화엄종 승려)-
● 豫章宗鏡(예장종경)
報化非眞了妄緣(보화비진료망연) 보신, 화신 참이 아니고, 망연으로 인함이니
法身淸淨廣無邊(법신청정광무변) 법신은 청정해서 가이 없구나.
千江有水千江月(천강유수천강월) 천 강의 물에 천 강의 달이여
萬里無雲萬里天(만리무운만리천) 만리에 구름이 없으니 만리의 하늘이더라.
* (緣= 인연연.) 淨= 맑을정.)
● 鏡虛惺牛 (경허성우)
世與靑山何者是(세여청산하자시) 속세나 청산이 어찌 다름이 있으리요
春城無處不開花(춘성무처불개화) 봄빛이 있는 곳에 꽃 안 피는 곳이 있겠는가.
傍人若問惺牛事(방인약문성우사) 누가 나에게 성우(경허)의 일을 묻는다면
石女心中劫外歌(석녀심중겁외가) 돌계집 마음속의 영원의 노래라 하리라.
* (傍= 곁 방. 惺= 깨달을성. 劫= 위협할겁.)
● 鏡虛惺牛(경허성우)
誰是孰非 (수시숙비) 누가 옳고 누가 그른가
夢中之事 (몽중지사) 모두 꿈 속의 일이로다
北邙山下 (북망산하) 북망산 무덤 아래
誰爾誰我 (수이수하) 누가 너이고 누가 나인가
● 작자미상
昨夜江南雨 (작야강남우) 어제 저녁 강남에 비가 내리더니
洞庭秋水深 (동정추수심) 동정호에 가을 물이 깊은데.
一葉孤舟客 (일엽고주객) 작은 배 외로운 나그네
月中千里心 (월중천리심) 달빛 속에 고향생각 천리를 달리네.
● 龐居士(방거사)
十方同共聚 (십방동공취) 四方에서 행자들 모여들어
箇箇學無爲 (개개학무위) 모두가 제각기 無爲를 배우나니.
此是選佛場 (차시선불장) 이곳은 부처 뽑는 과거장이라,
心空及第歸 (심공급제귀) 마음 비워 及第해 돌아가리라.
* (龐= 클방. 충실할롱. 聚= 모일취. 及= 미칠급.)
●小艶詩(소염시)- 민간에 떠돌던 시
一段風光畵不成 (일단풍광화불성) 고운 맵시 그리려도 그리지 못하리니
洞房深處說愁情 (동방심처설수정) 깊은 규방 앉아서 애 타는 심정
頻呼小玉元無事 (빈호소옥원무사) 자꾸 소옥을 부르나, 일 있음이 아니라
只要檀郞認得聲 (지요단랑인득성) 오직 님께 제 소리를 알리려는 짓!
* (艶= 고울염. 頻= 자주빈. 檀= 향나무단. 박달나무단. 認= 인정할인.)
● 夾山善會(협산선회)
荷葉團團團似鏡 (하엽단단단사경) 연잎은 둥글둥글 둥글기가 거울 같고
菱角尖尖尖似錐 (능각첨첨첨사추) 마름 뿔은 뾰족뾰족 뾰족하기 송곳 같네.
風吹柳絮毛毬走 (풍취유서모구주) 버들가지 바람 타고 솜털 날리고
雨打梨花蝴蝶飛 (우타이화호접비) 배꽃에 비 뿌리니 나비 날으네.
* (夾= 낄 협. 荷= 짐하. 연꽃하. 菱= 마름능. 尖=뽀족할첨.)
(錐= 송곳추. 絮= 솜서. 毬= 공구. 여주구. 蝴= 나비호.)
● 懶翁慧勤(나옹혜근)
阿彌陀佛在何方(아미타불재하방) 아미타불이 어느 곳에 계신가
着得心頭切莫忘(착득심두절막망) 마음을 잡아두고 간절히 잊지 말아라.
念到念窮無念處(념도념궁무념처) 생각이 다하여 무념처에 이르게 되면
六門常放紫金光(육문상방자금광) 육문에서 항상 자금광이 빛났음을 알리라.
* (阿= 언덕아. 彌= 두루미. 陀= 험할타. 紫= 자주빛자. 懶= 게으를나.)
● 靈雲志勤(령운지근)
三十年來尋劒客 (삼십년래심검객) 삼십 년을 검을 찾은 나그네여
幾回落葉又抽枝 (기회낙엽우추지) 몇 번이나 낙엽 지고 가지 돋았나.
自從一見桃花後 (자종일견도화후) 복사꽃을 한 번 본 뒤로부터는
直至如今更不疑 (직지여금갱불의) 지금까지 다시는 의심이 없어.
● 辭世頌(사세송) - 石屋淸珙(석옥청공)
白雲買了賣淸風 (백운매료매청풍) 흰구름 팔아서 맑은 바람 사니
散盡家私徹骨窮 (산진가사철골궁) 살림살이 바닥나 뼈 속까지 가난하네
留得數間茅草屋 (유득수간모초옥) 남은 건 두어 간 띠집 뿐이니
臨別付與丙丁童 (임별부여병정동) 떠난 뒤 불 속에 던져버리게.
* (珙= 큰옥공. 偈= 쉴게.)
※ 太古普愚(태고보우)스님의 法師인 중국 臨濟宗(임제종) 석옥청공(石屋淸珙)스님이 臨終 時에
고려 白雲景閑스님에게 법을 부촉하며 지은 偈頌(게송).
●偶吟郵(우음우) - 換醒志安(환성지안)
盡日惺惺坐 (진일성성좌) 온종일 또렷이 앉아 있으니
乾坤一眼中 (건곤일안중) 하늘과 땅 모두가 한 눈 속이라
有朋來草室 (유붕래초실) 벗들이 초막을 찾아오나니
明月與淸風 (명월여청풍) 밝은 달 그리고 깨끗한 바람.
* (偶= 짝우. 郵= 우편우. 醒= 술깰성. 惺= 깨달을성. 韶=풍류소.)
● 天台德韶 (천대덕소)
通玄峯頂 (통현봉정) 통현봉 꼭대기는
不是人間 (불시인간) 인간세상이 아닌데,
心外無法 (심외무법) 마음 밖에는 법이 없으니
滿目靑山 (만목청산) 눈에 가득 온통 푸른산이네.
● 雲山吟(운산음) - 太古普愚(태고보우)
山上白雲白 (산상백운백) 산위의 흰구름 더욱 희고
山中流水流 (산중유수류) 산 속에는 흐르는 물 또 흐르네
此間我欲住 (비문아욕주) 이 속에서 나는 살고파
白雲爲我開山區(백운위아개산구) 흰구름이 나를 위해 한 자리 비워주네.
我亦隨君馭淸風(아역수군어청풍) 이 몸도 그대처럼 맑은 바람 타고서
江山處處相追遊(강산처처상추유) 강과 산 곳곳에 마음대로 노닐면서
追遊爲何事(추유위하사) 노닐면서 무슨 일 하여 볼까
堪與白鷗戱波頭(감여백구희파두) 흰 갈매기 동무하여 파도 위에서 놀아 볼까.
* (馭= 말부릴어. 堪= 견딜감. 戱= 놀희.)
● 冶父道川
多年石馬放毫光(다년석마방호광) 여러 해 동안 돌말이 빛을 토하니
鐵牛哮吼入長江(철우효후입장강) 쇠소가 울면서 장강으로 들어간다.
虛空一喝無종跡(허공일갈무종적) 허공 향한 저 고함소리 자취도 없더니
不覺潛身北斗藏(천각잠신북두장) 어느 사이 몸을 숨겨 북두에 들었는고.
* (哮= 성낼효. 吼= 울 후. 喝= 꾸짖을갈. 종= .)
● 長沙景岑(장사경잠)
百尺竿頭不動人(백척간두부동인) 백 척 낭떠러지에서 동요치 않는 사람
雖然得入未爲眞(유연득입미위진) 비록 한 경지를 얻었다해도 아직 멀었네.
百尺竿頭須進步(백척간두수진보) 백 척 낭떠러지에서 한 걸음 나아가야
十方世界是全身(십방세계시전신) 시방세계가 온통 내 몸이 되리라.
* (岑= 봉우리잠.)
●悟道頌 - 淸虛休靜
髮白非心白 (발백비심백) 머리는 세어도 마음 안 센다고
古人曾漏洩 (고인증쇄설) 옛 사람 일찍이 말했던가.
今聞一聲鷄 (금문일성계) 이제 닭 우는 소리 듣고
丈夫能事畢 (장부능사필) 장부의 큰 일 능히 마쳤네.
忽得自家處 (홀득자가처) 홀연히 본 고향을 깨달아 얻으니
頭頭只此爾 (두두지차이) 모든 것이 다만 이렇고 이렇도다.
萬千金寶藏 (만천금보상) 수많은 보배와 같은 대장경도
元是一空紙 (원시일공지) 원래 하나의 빈 종이로다.
* (漏= 샐 루. 洩= 샐 설. 爾= 너이. 忽= 소흘히할히)
● 平田
神光不昧 (신광불미) 신령스런 광명 어둡지 않아
萬古徽猷 (만고휘유) 만고에 빛나도다.
入此門來 (입차문래) 이 문안에 들어와서는
莫存知解 (막존지해) 알음알이를 두지 말라.
* (徽= 아름다울휘. 猷= 꾀유.)
● 讀罷楞嚴(독파릉엄) - 청허휴정
風靜花猶落 (풍정화유낙) 바람 자도 꽃은 오히려 지고
鳥鳴山更幽 (조명산갱유) 새 울어도 산은 더욱 그윽하네
天共白雲曉 (천공백운효) 하늘과 더불어 흰구름 밝아오고
水和明月流 (수화명월류) 물은 밝은 달과 함께 흘려가네.
* (罷= 파할파. 楞= 네모릉. 嚴= 엄할엄. 猶= 오히러유.)
● 悟道頌(오도송) - 五祖法演(오조법연)
山前一片閑田地 (산전일편한전지) 저 산밑에 한 뙈기 묵은 밭
叉手정녕問祖翁 (차수정녕문조옹) 손맞잡고 노인께 공경히 물었더니
幾度賣來還自買 (기도매래환자매) 몇 번이고 팔았다가 다시 산 것은
爲隣松竹引淸風 (위린송죽인청풍) 송죽을 이웃하여 맑은 바람이 좋아서라네.
* (叉= 깍지낄차. 隣= 이웃린.)
● 작자미상
是是非非都不關(시시비비도불관) 옳다, 그르다 도무지 관계없고
山山水水任自閑(산산수수임자한) 산산, 물물이 스스로 한가하네
莫問西天安養國(막문서천안양국) 서방 극락세계 어디냐고 묻지를 말게
白雲斷處有靑山(백운단처유청산) 흰구름 걷히면 그대로 청산인 것을.
● 密語(밀어) - 雪竇智鑑(설두지감)
世尊有密語 (세존유밀어) 세존께서는 숨기신 말씀 계셔도
迦葉不覆藏 (가엽불복장) 가섭은 숨김없이 이해했나니
一夜落花雨 (일야낙화우) 하루밤 비에 꽃잎이 져서
滿城流水香 (만성류수향) 온 성에 흐르는 물향기 가득하구나.
* (迦= 부처이름가. 覆= 뒤짚힐복. 덮을부. 藏= 감출장.)
(竇=구멍두. 鑑= 거울감.)
● 人境俱奪(인경구탈)- 淸虛休靜
梨花千萬片 (이화천만편) 배꽃 천만조각
飛入淸虛院 (비입청허원) 빈집(淸虛院)에 날아든다.
牧笛過前山 (목적과전산) 목동의 피리소리 앞산을 지나가건만
人牛俱不見 (인우구불견) 사람도 소도 보이지 않는다.
● 李존욱(都尉)(도위)
學道須是鐵漢(학도수시철한) 도를 배우려면 모름지기 무쇠로 된 놈이라야 하리니
着手心頭便判(착수심두편판) 착수하는 마음에서 결판내야 하리라.
直趣無上菩提(직취무상보리) 곧바로 무상보리(無上菩提)로 나아가려거든
一切是非莫管(일체시비막관) 일체의 시비에 상관하지 말라.
* 尉= 벼슬위. 姓울. 菩= 보살보. 提= 끌제. 보리수리. 管= 대롱관.)
● 豫章宗鏡(예장종경)
心眼俱通法界周(심안구통법계주) 심안(心眼)을 함께 통하여 법계(法界)에 두루 하니
恒沙妙用沒종由(항사묘용몰종유) 항하사의 묘용(妙用)이 자취가 없음이로다.
雲收江湛天空활(운수강담천공활) 구름 걷힌 강은 맑고 하늘은 드넓으니
明月蘆花一樣秋(명월려화일양추) 밝은 달과 갈대꽃이 한 무늬의 가을이로다.
* ( 湛= 즐길담. 蘆= 갈대로. 恒= 항상항. 妙= 묘할묘. 沒= 잠길몰.)
● 臨終偈(임종게) - 天童宏智(천동굉지)
夢幻空花 (몽환공화) 꿈같고, 환상같고, 허공꽃같은
六十七年 (육십칠년) 육십 칠년의 세월이여!
白鳥煙沒 (백조연몰) 백조 날아가고 물안개 걷히니
秋水天連 (추수천연) 가을물이 하늘에 닿았네.
* (偈= 쉴게. 宏= 클굉. 智= 지혜지. 幻= 변할환.속일환.)
● 冶父道川
蚌腹隱明珠 (방복은명주) 조개 속에 진주가 들어 있듯
石中藏碧玉 (석중장벽옥) 돌 속에 옥이 감추어 있듯
有麝自然香 (유사자연향) 사향을 지니면 저절로 향기로운데
何必當風立 (하필당풍입) 하필이면 바람 앞에 서야 하랴.
* (蚌= 조개방. 腹= 배복. 隱= 숨을은. 麝= 사향노루사.)
● 崔致遠
僧呼莫道靑山好(승호막도청산호) 스님이여, 청산 좋다 말하지 마오
山好何事更出山(산호하사갱출산) 산 좋다면 무슨 일로 산 밖으로 나옵니까.
試看他日吾종跡(시간타일오종적) 시험삼아 후일에 내 종적을 보시오
一入靑山更不還(일입청산갱불환) 한 번 청산에 들면 다시는 나오지 않으리다.
● 龍牙居遁(용아거둔)
何事朝愁與暮愁(하사조수여모수) 어찌하여 아침시름이 저녁시름에 이어지는가
少年不學老還羞(소년불학노환수) 젊어서 공부 안하면 늙어서 부끄러워라
明珠不是驪龍惜(명주불시려용석) 여룡은 밝은 구슬을 아끼지 않는데도
自是時人不解求(자시시인불해구) 지금 사람은 그것을 구할 줄 모른다네.
* (遁= 달아날둔. 羞= 바칠수. 驪= 검은색려. 가라말려. 惜= 아낄석.)
※ 마조스님의 법제자 용아(龍牙)스님이 道士 여동빈에게 읊어준 게송(偈頌).
● 滿空月面(만공월면)
萬像寂滅釋迦面(만상적멸석가면) 만상이 적멸한 것은 석가의 얼굴이요,
寂滅滅已眞歸面(적멸멸이진귀면) 적멸도 다한 것은 진귀조사의 얼굴이로다.
世尊應化二三千(세존응화이삼천) 세존이 가신지 이, 삼천 년에
妙理眞光永不昧(묘리진광영불미) 묘한 이치와 참 광명이 영원히 어둡지 않도다.
* (像= 형상상. 釋= 석가석. 해석할석. 迦= 부처이름가. 막을가. 滅= 망할멸.)
● 傅大士(부대사)
夜夜抱佛眠 (야야포불면) 밤마다 밤마다 부처를 안고 자고
朝朝還共起 (조조환공기) 아침 아침이면 부처를 끌어 안고 일어난다
欲識佛去處 (욕식불거처) 부처 간 곳을 알고자 할진댄
只這語聲是 (지저어성시) 다만 말하는 이 놈이니라.
* (傅= 스승부. 抱= 안을포. 還= 돌아올환. 這= 이것저.)
●晦堂祖心禪師 (회당조심선사)의 열반에 부쳐- 黃庭堅
海風吹落楞伽山 (해풍취락릉가산) 바다바람 능가산(楞伽山)에 불어오니
四海禪流着眼看 (사해선류착안간) 사해의 선객들이여, 여기에 착안해 보라.
一把柳條收不得 (일파류조수불득) 한 움큼 버들가지 잡아 얻지 못하여
和風搭在玉欄干 (화풍탑재옥란간) 바람과 함께 옥난간에 걸어 두노라.
* (晦=그믐회. 楞= 네모릉. 伽= 절가. 把= 잡을파. 條=가지조. 搭= 탈탑,)
● 悟道頌오도송) - 蘇東坡 (소동파)
溪聲便是廣長舌 (개성편시광장설) 개울 물소리는 장광설이요
山色豈非淸淨身 (산색개비청정신) 산빛이 어찌 청정한 몸이 아니랴
夜來八萬四千偈 (야래팔만사천게) 어젯밤 다가온 무량한 이 소식을
他日如何擧似人 (타일여하거사인) 어떻게 그대에게 설명할 수 있으랴.
* (悟= 깨달음오. 坡= 고개파. 설= 혀설. 偈= 쉴게.)
● 雲水頌(운수송) - 布袋和尙(포대화상)
一鉢千家飯 (일발천가반) 한 그릇으로 천가의 밥을 빌면서
孤身萬里遊 (고신만리유) 외로운 몸은 만리를 떠도네
靑目睹人少 (청목도인소) 푸른 눈 알아보는 이 드무니
問路白雲頭 (문로백운두) 저 흰구름에게 갈 길을 묻네.
* (鉢=바릿대발. 飯=밥반. 睹=볼도. 袋=푸대대. 尙=오히려상.)
*● 詠花영화) - 知玄後覺(지현후각)
花開滿樹紅 (화개만수홍) 꽃 피니 나무 가득 붉은 빛이요
花落萬枝空 (화락만지공) 꽃 지니 가지마다 빈 허공이네
唯餘一朶在 (유여일타재) 꽃 한송이 가지 끝에 남아 있으나
明日定隨風 (명일정수풍) 내일이면 바람따라 떠나가리라.
* (唯= 오직유. 朶= 꽃송이타.늘어질타. 隨= 따를수.)
● 無題(무제) - 此菴守淨(차암수정)
流水下山非有意(수류하산비유의) 산 아래 물 흐르는 것 별다른 뜻이 없고
片雲歸洞本無心(편운귀동본무심) 조각구름 골로 들어오는 것도 무심한 일인데
人生若得如雲水(인생약득여운수) 인생이 물, 구름과 같을 수 있다면
鐵樹開花遍界春(철수개화편계춘) 무쇠나무에 꽃피어 온누리가 봄이리.
* (菴= 암자암. 遍= 두루편.)
● 廬山煙雨(려산연우) -- 蘇東坡
廬山煙雨浙江潮(려산연후절강조) 여산(廬山)의 안개비와 절강(浙江)의 물결이여
未到千般恨不消(미도천반한불소) 가보지 못했을 땐 천만가지 한이었네
到得還來無別事(도득환래무별사) 도착해 보니 도리어 별다른 것은 없고
廬山煙雨浙江潮(려산연우절강조) 여산(廬山)의 안개비와 절강(浙江)의 물결이었네.
* (廬= 풀집려. 浙= 강이름절. 潮= 조수조.밀물조. 消= 꺼질소. 恨=한할한.)
● 작자미상
盡日尋春不見春 (진일심춘불견춘) 하루종일 봄을 찾아도 찾지 못하고
芒鞋遍踏롱頭雲 (망혜편답롱두운) 짚신이 다 닳도록 온 산 헤맸네
歸來偶過梅花下 (귀래우과매화하) 집으로 돌아오다 매화 밑 지나는데
春在枝頭已十分 (춘재지두이십분) 봄이 이미 매화가지 위에 있었던 것을.
* (芒=가시랭이망. 鞋= 가죽신혜. 遍= 두루편. 踏= 밟을답. 偶= 짝우.)
● 작자미상
靑山疊疊彌陀窟 (청산첩첩미타굴) 첩첩한 청산은 아미타불이 계신 곳이요,
滄海茫茫寂滅宮 (창해망망적멸궁) 아득한 푸른 바다는 적멸궁(寂滅宮)이로다.
物物拈來無가碍 (물물점래무가애) 물물이 서로 아무 장애 없으니
幾看松亭鶴頭紅 (기간송정학두홍) 몇 번이나 소나무 정자위의 머리가 붉은
학을 볼 수가 있겠는가.
* (疊= 겹처질첩. 彌= 그칠미. 陀= 험할타. 窟= 굴굴. 滄= 찰창.)
(茫= 망망할망. 拈= 집을염. 碍= 꺼리낄애. 幾= 여러기.)
● 僧肇(승조)
四大元無主 (사대원무주) 사대는 원래 주인이 없고
五蘊本來空 (오온본래공) 오온 또한 본래 공한 것이라
以首臨白刀 (이수임백도) 머리에 흰 칼 스치니
猶如斬春風 (유여참춘풍) 마치 봄바람을 베어내는 것 같구나.
* (肇=비로소조. 蘊= 쌓을온. 斬= 벨참.)
● 高峰原妙 (고봉원묘)
海底泥牛含月走(해저니우함월주) 바다 밑의 진흙소는 달을 물고 달아나고
巖前石虎抱兒眠(암전석호포아안) 바위 앞의 돌호랑이 아기 안고 졸고 있다.
鐵蛇鑽入金剛眼(철사찬입금강면) 쇠 뱀은 금강안을 뚫고 들어갔는데
崑崙騎象鷺사牽(곤륜기상로사견) 곤륜산이 코끼리를 타고, 해오라비가 끌고있다.
* (妙= 묘할묘. 泥= 진흙니. 蛇= 뱀사. 鑽= 둟을찬. 剛= 굳셀강. 崑= 산이름곤.)
(崙= 산이름륜. 騎= 말탈기. 鷺= 해오라기로. 牽= 끌견. 象= 코끼리상.)
● 豫章宗鏡 (예장종경)
一月普現一切水 (일월보현일체수) 한 달이 일체의 물에 비치니
一切水月一月攝 (일체수월일월섭) 일체의 물달이 한 달에 포섭되도다.
* (豫= 미리예. 鏡= 거울경. 攝= 몰아잡을섭.)
● 函虛得通(함허득통)
風和花織地 (풍화화직지) 봄바람이 불면 꽃이 땅을 수놓고
雲淨月滿天 (운정월만천) 구름이 걷히면 달빛이 하늘에 가득함이로다.
* (函= 함 함. 織= 짤 직.)
● 冶父道川
若要天下行 (약요천하행) 만약 천하에서 행하고자 할진댄
無過一藝强 (무과일예강) 한가지 재주를 뛰어나게 하라
●작자미상
珊瑚枕上兩行淚(산호침상양행루) 산호 침상 위에 흐르는 두 줄기 눈물은
半是思君半限君(반시사군반한군) 반은 님을 그리는 것이요, 반은 님을 한하는 것이네
* (珊= 산호산. 瑚= 산호호. 淚= 눈물루.)
● 秋夜雨中 -- 崔致遠
秋風惟苦吟 (추풍유고음) 가을 바람에 괴로이 읊나니
擧世少知音 (거세소지음) 세상에 나를 알아주는 이 없구나.
窓外三更雨 (창외삼경우) 창밖에는 밤비가 내리는데
燈前萬里心 (등전만리심) 등잔 앞 외로운 마음 만리를 달리네.
●浮碧樓(부벽루) - 李穡(이색)
昨過永明寺 (작과영명사) 어제 영명사를 찾아 갔다가
暫登浮碧樓 (잠등부벽루) 잠시 부벽루에 올랐네
城空月一片 (성공월일편) 성은 빈 터 한조각 달은 떠 있고
石老雲千秋 (석노운천추) 바위는 늙어 천 년 두고 구름뿐인데
麟馬去不返 (린마거부반) 인마는 떠나간 뒤 돌아올 줄 모르고
天孫何處遊 (천손하처유) 천손은 어느 곳에서 노니시는가?
長嘯倚風등 (장소의풍등) 바람부는 돌계단에 기대어 긴 휘파람 부니
山靑江自流 (산천강자류) 산은 푸르고 강은 스스로 흘러가네.
* (穡= 거둘색. 暫= 잠시잠. 麟= 기린린. 返= 돌이킬반.)
(嘯= 휘파람소. 倚= 의지할의.)
●大同江 - 鄭智常
雨歇長堤草色多(우헐장제초색다) 비 개인 언덕 풀빛 푸른데
送君南浦動悲歌(송군남포동비가) 남포로 님 보내는 구슬픈 노래
大同江水何時盡(대동강수하시진) 대동강 물은 언제 마르리
別淚年年添綠波(별루년년첨록파) 해마다 이별 눈물 보태는 것을.
* (歇= 쉴헐. 堤= 뚝제. 浦= 물가포. 添= 더할첨. 綠= 푸를록.)
● 정지상
琳宮梵語罷(림궁범어파) 임궁에 염불소리 끝나니
天色淨琉璃(천색정류리) 하늘색이 유리같이 깨끗하구나.
* (琳= 아름다운옥림. 梵= 범어범. 罷= 파할파. 琉= 유리류. 璃= 유리리.)
※ 김부식이 이 구절을 탐내 정지상에게 얻으려하였으나 거절당함.
◆ 唐詩 ◆
*●靜夜思(정야사) -- 李白(이백)
牀前看月光 (상전간월광) 침상에 기대어 달을 보니
疑是地上霜 (의시지상상) 서리 내린 듯 하얗구나
擧頭望山月 (거두망산월) 머리 들어 산 위의 달을 보고
低頭思故鄕 (저두사고향) 머리 숙여 고향을 생각하네.
* (牀= 평상상. 疑= 의심의. 擧= 들 거. 低= 숙일저.낮을저.)
*● 獨坐敬亭山(독좌경정산) - 李白(이백)
衆鳥高飛盡 (중조고비진) 새는 멀리 날아가고
孤雲獨去閑 (고운독거한) 구름만 한가히 떠가네
相看兩不厭 (상간양불염) 언제나 보아도 다정한 것은
只有敬亭山 (지유경정산) 경정산(敬亭山) 뿐이네.
* (厭= 싫을염.)
*●王昭君 其二(왕소군기-2) - 李白(이백)
胡地無花草 (호지무화초) 오랑캐 땅에 화초가 없으니
春來不似春 (춘래불사춘) 봄이 왔지만 봄 같지 않구나.
自然衣帶緩 (자연의대완) 자연히 옷이 헐렁거리니
非是爲腰身 (시비위요신) 허리를 가늘게 하려는 것은 아닌데.
* (昭= 밝을소. 緩= 느슨할완. 腰= 허리요.)
*● 竹裏館(죽리관) - 王維(왕유)
獨坐幽篁裏 (독좌유황리) 홀로 대숲 속에 앉아
彈琴復長嘯 (탄금부장소) 거문고를 타다가 휘파람도 불어본다
深林人不知 (심림인부지) 깊은 숲에 찾아오는 사람 없고
明月來相照 (명월래상조) 밝은 달만 서로 비추네.
* (篁= 대숲황. 彈= 탄알탄. 嘯= 휫바람소.)
● 鹿柴(녹채)- 王維(왕유)
空山不見人 (공산불견인) 산에 사람은 보이지 않고
但聞人語響 (단문인어향) 어디서 사람 소리만 들리네.
返照入深林 (반조입심림) 저녁놀 숲 속에 스미더니
復照靑苔上 (부조청태상) 다시 푸른 이끼 위에 비치네.
* (柴= 울타리채. 섶시. 但= 다만단. 響= 울릴향. 返= 돌이킬반.)
*●春曉(춘효) - 孟浩然(맹호연)
春眠不覺曉 (춘면불각효) 봄잠에 날이 샌줄 몰랐더니
處處聞啼鳥 (처처문명조) 곳곳에서 새소리 들리네
夜來風雨聲 (야래풍우성) 어젯밤 비바람에
花落知多少 (화락지다소) 꽃이 다 졌겠네
*●絶句(절구) - 杜甫(두보)
江碧鳥逾白 (강벽조유백) 강이 푸르니 갈매기 더욱 희고
山靑花欲然 (산청화유연) 산이 푸르니 꽃은 타는 듯 붉네
今春看又過 (금춘간우과) 올 봄도 타향에서 보내니
何日是歸年 (하일시귀년) 어느 날에나 고향에 돌아갈고.
* (逾= 넘을유. 碧= 푸를벽.)
●登 관鵲樓(등관작루) - 王之煥(왕지환)
白日依山盡 (백일의산진) 해는 서산에 지고
黃河入海流 (황하입해류) 황하는 바다로 들어간다
欲窮千里目 (욕궁천리목) 더 멀리 보고 싶어
更上一層樓 (갱상일층루) 다시 일층을 더 오른다.
* (鵲= 까치작. 煥= 불꽃환. 窮= 다할궁.)
●秋夜寄丘二十二員外 - 韋應物 (위응물)
懷君屬秋夜 (회군속추야) 그대를 생각하는 가을밤에
散步영凉天 (산보영량천) 홀로 거닐며 흥얼거리네
山空松子落 (산공손자락) 고요한 밤 솔방울 떨어지는데
幽人應未眠 (유인응미면) 그대도 잠 못 이루고 있으리.
* (寄= 부칠기. 韋= 가죽위. 懷= 품을회. 屬= 이을속.)
●江雪 -- 柳宗元
千山鳥飛絶 (천산조비절) 온 산에는 새도 날지 않고
萬徑人종滅 (만경인종멸) 모든 길엔 사람 자취가 끊어졌는데
孤舟蓑笠翁 (고주사맆옹) 외로운 배 위의 삿갓 쓴 늙은이가
獨釣寒江雪 (독조한강설) 눈 덮인 차가운 강에서 홀로 낚시를 하고 있다.
* (蓑= 도롱이사. 釣= 낙시조.)
*●尋隱者不遇(심은자불우)- 賈島 (
松下問童子 (송하문동자) 소나무 아래에서 동자에게 물으니
言師採藥去 (언사채약거) 스승은 약초를 캐려 가셨다네
只在此山中 (지재차산중) 다만 이 산중에 있을 것이나
雲深不知處 (운심부지처) 구름이 깊어 간 곳을 알지 못하겠네.
* (賈=성가.값가.가도) 遇=만날우. 採=캘채. 藥= 약약. 只=다만지.)
●소問山中何所有賦待以答 - 陶弘景(도홍경)
山中何所有 (산중하소유) 산중에 무엇이 있는가
嶺上多白雲 (령상다백운) 산 위에 흰구름이 있네
只可自怡悅 (지가자이열) 다만 홀로 즐길지언정
不堪持贈君 (불감대증군) 임에게 보내드릴 수는 없네.
* (賦= 구실부. 줄부. 待= 기다릴대. 怡= 기쁠이.)
(悅=기쁠열. 堪=견딜감 持=가질지. 贈=보낼증.)
*●淸夜吟 -- 昭康節
月到天心處 (월도천심처) 달은 하늘에 떠서 비치고
風來水面時 (풍래수명시) 바람은 호수에 일렁인다
一般淸意味 (일반청의미) 이렇게 맑은 뜻을
料得少人知 (료득소인지) 사람들은 아는 이 없다 .
* ( 到= 이를도. 料= 헤아릴료. 되질할료. 昭= 밝을소.)
●梅花 -- 王安石
牆角數枝梅 (장각수지매) 담모서리 두서너 매화가지
凌寒獨自閑 (능한독자한) 눈 속에 홀로 피었네
遙知不是雪 (요지불시설) 멀리 보면 눈도 아닌 것이
爲有暗香來 (위유암향래) 그윽한 향기를 풍기네.
* (牆= 담 장. 凌= 능가할능. 遙= 멀 요. 暗= 어두울암.)
●山中對酌(산중대작) - 李白
兩人對酌山化開 (양인대작산화개) 두사람이 술을 마시는데 산꽃이 피었다
一杯一杯復一杯 (일배일배부일배) 한잔 한잔 다시 또 한잔이라
我醉欲眠君且去 (아취욕면군차거) 나는 취해 잠이 오니 너는 돌아가
明朝有意抱琴來 (명조유의포금래) 내일아침 술생각이 있으면 거문고를 들고 오게나.
* (酌= 따룰작. 眠= 잘 면. 抱= 안을포. 琴= 거문고금.)
*●答山中人 -- 李白
問余何事棲碧山 (문여하산서벽산) 무슨 일로 산에서 사는가
笑而不答心自閑 (소이부답심자한) 웃고 대답을 않지만 마음은 한가하네
桃花流水香然去 (도화유수향연거) 복사꽃이 물위에 아득히 떠가니
別有天地非人間 (별유천지비인간) 여기는 선경, 인간세상이 아니로다.
* (棲= 살 서. 余= 나 여. 笑= 웃음소. 閑= 막을한. 桃= 복숭화도.)
●今陵酒肆留別(금능주사유별) - 李白
風吹柳花滿店香(풍취유화만점상) 바람은 버들가지 날려 술집 가득 향기롭고
吳姬壓酒喚客嘗(오희압주환객상) 오희는 술을 걸러 손님에게 맛보게 한다.
金陵子弟來相送(금능자제래상송) 금릉의 젊은이들이 나를 배웅하러 와서
欲行不行各盡觴(욕행불행각진상) 가려고 하나 가지 못하고 각각 술잔을 다 들이키 는구나.
請君試問東流水(청군시문동류수) 그대는 동으로 흐르는 물에 한 번 물어 보아라.
別意與之誰短長(별의여지수단장) 석별의 뜻과 東流水, 어느 것이 더 짧고 긴가를.
* (肆= 방자할사 베풀사. 嘗= 맛볼상, 喚= 부를환. 觴= 잔 상. 試= 시험시.)
●送元二使安西 -- 王維
渭城朝雨읍輕塵 (위성조우읍경진) 위성(渭城)에 내리는 비에 먼지가 개니
客舍靑靑柳色新 (객사청청유색신) 집둘레의 버들잎이 더욱 푸르다
勸君更進一杯酒 (권군갱진일배주) 그대는 마지막 이 술잔을 들어라
西出陽關無故人 (서출양관무고인) 양관(陽關) 땅에 가면 친구가 없지 않느냐.
* 渭= 강이름위. 勸= 권할권.
*●淸明 -- 杜牧
淸明時節雨紛紛 (청명시절우분분) 청명시절에 비가 부슬부슬 내리니
路上行人欲斷魂 (로상행인욕단혼) 길 가는 행인의 마음이 들뜬다
借問酒家何處在 (차문주가하처재) 술집이 어느 곳에 있는가
牧童遙指杏花村 (목동요지행화촌) 목동이 살구꽃 핀 마을을 가리킨다.
* (紛=어지러울분. 魂=넋 혼. 欲=바랄욕. 借=빌릴차. 遙=멀 요. 杏=살구행.)
*●山行 -- 杜牧(두목)
遠上寒山石徑斜 (원상한산석경사) 멀리 한산의 돌길을 오르는데
白雲生處有人家 (백운생처유인가) 백운이 피는 곳에 인가가 있구나
停車坐愛楓林晩 (정차좌애풍림만) 마차를 세워 놓고 늦단풍을 즐기는데
霜葉紅於二月花 (상엽홍어이월화) 서리맞은 단풍이 이월의 꽃보다 곱다
* (杜= 막을두 徑= 지름길경. 斜=비낄사. 기울사. 楓= 단풍나무풍.)
●凉州詞 - 王之煥
黃河遠上白雲間 (황하원산백운간) 황하가 멀리 백운에 닿았네
一片孤城萬도山 (일편고성만도산) 이 높은 산에 한 채의 성이 솟아 있네
羌笛何須怨楊柳 (강적하수원양류) 피리로 양류곡을 불필요가 있겠는가
春光不度玉門關 (춘광부도옥문관) 봄빛도 닿지 않는 옥문관일세.
* (羌= 오랑케강. 말끝낼강. 怨= 원망할원. 詞= 말씀사.)
●僧院 -- 釋靈一
虎溪閒月引相過(호게한월인상과) 호계에 떠가는 달 따라 골을 지나가니
帶雪松枝掛벽蘿(대설송지괘벽라) 눈에 쌓인 솔가지에 댕댕이 덩굴 걸려있다
無限靑山行欲盡(무한청산행욕진) 끝없는 청산도 갈 길이 막혔는데
白雲深處老僧多(백운심처노승다) 백운이 감도는 곳에 노승도 많아라.
* (蘿= 댕댕이넝쿨라. 무우라. 칡 라. 掛= 걸 괘. 閒= 한가할한. 限= 한정한.)
●東欄梨花(동란이화) - 蘇軾(소식)
梨花淡白柳深靑 (이화담백유심청) 배꽃은 희고 버들은 푸르니
柳絮飛時花滿城 (류여비시화만성) 버들개지 휘날릴 때 배꽃은 만발한다.
추창東欄一株雪 (주창동란일주설) 슬프다, 동쪽에 핀 한 그루 흰 배꽃을
人生看得幾淸明 (인생간득기천명) 사람이 몇 번이나 그 깨끗한 꽃을 볼 것인가.
* (欄= 난간란. 淡= 맑을담. 絮= 솜 서. 幾= 몇 기. 얼마기.)
●春夜 -- 蘇軾
春宵一刻直千金 (춘소일각직천금) 봄밤 한 시각이 천금의 값이라
花有淸香月有陰 (화유청향월유음) 꽃은 향기가 달은 그림자가 아름답다
歌管樓臺聲寂寂 (가관루대성적적) 노래와 거문고 소리 끝난 정각은 고요하고
추韆院落夜沈沈 (추천원낙야침침) 그네 뛰던 후원 뒤뜰엔 밤이 깊어만 간다.
* (蘇= 깨어날소. 軾= 수래앞턱 가로나무식. 管=대롱관. 韆= 그네천.)
●偶成 - 朱憙
少年易老學難成 (소년이노학난성) 소년은 늙기 쉽고 학문은 이루기 어려우니
一寸光陰不可輕 (일촌광음불가경) 짧은 시간도 가벼이 여기지 말라
未覺池塘春草夢 (미각지당춘초몽) 연못의 풀은 봄꿈에서 깨지도 않았는데
階前梧葉已秋聲 (개전오엽이추성) 뜰 앞의 오동잎은 이미 가을이로구나.
* (偶= 짝우. 輕= 가벼울경. 塘= 못 당. 階= 뜰 계. 梧= 오동나무오.)
●泛海(범해) - 王守仁
險夷原不滯胸中(험이원불체흉중) 한 번 겪은 일은 마음에 두고 생각을 않나니
何異浮雲過太空(하이부운과태공) 뜬구름이 하늘을 지나가는 것과 다를 바 없네.
夜靜海濤三萬里(야정해도삼만리) 고요한 밤 삼만리 파도결에
月明飛錫下天風(명월비석하천풍) 밝은 달빛 아래 석장 휘두르며 하늘에서 내려오네.
* ( 泛= 뜰범. 險= 험할험. 替= 막힐체. 胸= 가슴흉. 濤= 물결도. 錫= 주석석.)
●四時 -- 陶淵明
春水滿四澤 (춘수만사담) 봄물은 사방 연못에 넘치고
夏雲多奇峰 (하운다기봉) 여름 구름 산봉우리에 많구나
秋月揚明輝 (추월양명휘) 가을달엔 밝은 빛 뿜어 나오고
冬嶺秀孤松 (동령수고송) 겨울 산에 소나무 외로이 섰네
●飮酒 --陶然明
結廬在人境 (결려재인경) 집을 시골에 마련하니
而無車馬喧 (이무차마훤) 차마의 시끄러운 소리 들리지 않는다
問君何能爾 (문군하능이) 나보고 왜 그러냐고 묻지만
心遠地自偏 (심원지자편) 마음은 편하고 이곳이 조용해서 좋다
採菊東籬下 (채국동리하) 국화를 동편 울타리에서 꺽어 드니
悠然見南山 (유연견남산) 멀리 남산이 보인다
山氣日夕佳 (산기일석가) 산이 저녁놀에 타고 있는데
飛鳥相與還 (비조상여환) 나는 새도 짝을 불러 돌아온다
此中有眞意 (차중유진의) 이 속에서 참 뜻을 깨닫게 되니
欲辯已忘言 (욕변이망언) 할 말을 잊고 말았다.
●月下獨酌-1. - 李白
天若不愛酒 (천약불애쥬) 하늘이 만약 술을 사랑하지 않았다면
酒星不在天 (주성부재천) 주성이 하늘에 없었을 것이다.
地若不愛酒 (지약불애주) 땅이 만약 술을 사랑하지 않았다면
地應無酒泉 (지응무주천) 땅에 주천이 있을 리 없다.
天地旣愛酒 (천지기애주) 천지가 이미 술을 사랑하였거니
愛酒不愧天 (애주불괴천) 술 즐기는 것이 부끄러울 게 없다.
已聞淸比聖 (이문청비성) 청주를 성인에 비한단 말을 들었고
復道濁如賢 (부도탁여현) 탁주를 현인과 같다 하지 않는가
聖賢旣已飮 (성현기이음) 성현도 이미 술을 마셨거니
何必求神仙 (하필구신선) 하필 신선을 구할 필요가 있겠는가
三杯通大道 (삼배통대도) 석잔 술에 대도를 통하고
一斗合自然 (일두합자연) 한 말 술에 자연으로 돌아간다
俱得醉中趣 (구득취중취) 이것이 술에 취해 얻어지는 것
勿謂醒者傳 (물위성자전) 술 깬 사람을 말하지 말아라.
●月下獨酌-2. (월하독작-2)
花下一壺酒 (화하일호주) 꽃 아래서 한 독의 술을
獨酌無相親 (독작무상친) 홀로 쓸쓸히 마시네
擧杯邀明月 (거배요명월) 술잔을 들자 밝은 달이 오르니
對影成三人 (대영성삼인) 달과 그림자와 나, 세 사람이 되었네
月旣不解飮 (월기불해음) 달은 본래 술을 마시지 못하고
影徒隨我身 (영도수아신) 그림자만 부질없이 내 곁을 따라 다니네
暫半月將影 (잠반월장영) 달과 그림자를 짝지어서
行樂須及春 (행락수급춘) 즐기는 기쁨은 봄이라야 하지.
我歌月徘徊 (아가월배회) 내가 노래하면 달도 서성거리고
我舞影凌亂 (아무영능난) 내가 춤을 추면 그림자도 움직이네
醒時同交歡 (성시동교환) 술이 깨었을 때는 함께 즐기지만
醉後各分散 (취후각분산) 술에 취하면 서로 흩어지네
永結無情遊 (영결무정유) 길이 무정한 것들과 정을 맺고
相期邈雲漢 (상기막운한) 서로 은하수에서 다시 만나리.
* (壺= 병호. 邀= 부를요. 旣= 이미기. 邈= 멀막. 醒= 술깰성. 歡= 기뿔환.)
●把酒問月(파주명월)-李白(이백)
靑天有月來幾時 (청천유월래기시) 하늘의 저 달은 언제부터 떠 있는가
我今停杯一問之 (아금정배일문지) 나는 지금 술잔을 놓고 물어본다
人攀明月不可得 (인반명월불가등) 사람이 달을 잡으려 해도 잡을 수 없지만
月行却與人相隨 (월행각여인상수) 달은 떠서 사람을 따라 서로 지내나니
皎如飛鏡臨丹闕 (교여비경임단궐) 달이 거울처럼 밝아 仙宮에 비치니
綠烟滅盡淸輝發 (록연멸진청휘발) 뿌연 아지랑이 걷히고 빛이 쏟아지네
但見宵從海上來 (단견소종해상래) 다만 밤마다 바다 위에 떠오는 것을 보지만
寧知曉向雲間沒 (녕지효향운간몰) 어찌 새벽에 구름 속에서 져 가는 것을 알 것인가
白兎搗藥秋復春 (백토도약추부춘) 옥토끼 약을 찌면서 봄가을 지내고
姮娥孤柶與誰隣 (항아고사여수린) 선녀 외로이 살아가니 누구와 이웃할까
今人不見古時月 (금인불견고시월) 지금 사람 옛 달을 보지 못하였으나
今月曾經照古人 (금월증경조고인) 지금 달 일찍이 옛사람 비추어 왔네
古人今人若流水 (고인금인약류수) 고인, 금인 흐르는 물과 같아서
共看明月皆如此 (공간명월개여차) 밝은 달 보는 것이 이와 같았지
惟願當歌對酒時 (유원당가대주시) 바라건대 노래하고 술 마실 때에
月光長照金樽裏 (월광장조금준리) 달빛이여, 이 술잔에 길이 비쳐다오.
* (杯= 잔배. 攀= 잡을반. 당길반. 皎= 달빛교. 闕= 대궐궐. 輝= 빛날휘.)
(但= 다만단. 宵= 밤소. 兎= 토끼토. 搗= 찌을도. 姮= 이름항. 娥= 이쁠아.)
(柶= 윷사, 절가락사. 隣= 이웃린. 曾= 거듭증. 惟= 생각할유. 樽= 술통준.)
김시습(金時習) 시집 2 (0) | 2015.11.19 |
---|---|
김시습(金時習) 시집 1 (0) | 2015.11.17 |
중국한시 五言絶句 (0) | 2015.09.26 |
和陶淵明擬古(화도연명의고) - 蘇東坡 (0) | 2015.09.25 |
擬古(의고) - 陶淵明 (0) | 2015.09.25 |