原文: 前赤壁賦 蘇東坡
壬戍之秋,七月旣望,蘇子與客泛舟游於赤壁之下。
임술지추, 칠월기망에, 소자여객이 범주유어적벽지하로다.
淸風徐來,水波不興。擧酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。
청풍서래하고 수파불흥이라. 거주촉객하니 송명월지시요, 가요조지장이로다.
少焉,月出於東山之上,徘徊於斗牛之間。
소언에, 월출어동산지상하고, 배회어두우지간이로다.
白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
백로횡강이요, 수광접천이라. 종일위지소여하고, 능만경지망연이라.
浩浩乎 如馮虛御風,而不知其所止;
호호호여빙허어풍하니, 이부지기소지요,
飄飄乎 如遺世獨立,羽化而登仙。
표표호여유세독림하니, 우화이등선이로다.
於是飮酒樂甚,扣舷而歌之。
어시음주낙심하여, 구현이가지라.
歌曰:
가왈:
「桂棹兮蘭槳,擊空明兮泝流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。」
[계도혜난장이니, 격공명혜소류광이라. 묘묘혜여회여, 망미인혜천일방이라.]
客有吹洞簫者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴;
객유취통소자하니, 의가이화지라. 기성오오연하며, 여원여모하며, 여읍여소하며,
餘音嫋嫋,不絶如縷。舞幽壑之潛蛟, 泣孤舟之嫠婦。
여음요요하니, 부절여루라. 무유학지잠교하고, 읍고주지이부로다.
蘇子愀然,正襟危坐而問客曰:「何爲其然也?」
소자추연하야, 정금위좌이문객왈: 「하위기연야오?」
客曰:
객왈:
「『月明星稀,烏鵲南飛』,此非曹孟德之詩乎?
「『월명성희하고 오작남비로다』하니, 차비조맹덕지시호아?
西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,
서망하구하고 동망무창하야, 산천상무하고, 울호창창하니,
此非孟德之困於周郞者乎?
차비맹덕지곤어주랑자호아?
方其破荊州, 下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,
방기파형자하강릉하여, 순류이동야하니, 축로천리요, 정기폐공이라,
釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?
시주임강하야, 횡삭부시하니,고일세지웅야나, 이금안재재오?
況吾與子,漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿;
황오여자는, 어초어강저지상하고, 여어하이위미록이라,
駕一葉之扁舟,擧匏樽以相屬; 寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。
가일엽지편주하여, 거포준이상촉이라; 기부유어천지요, 묘창해지일속이라.
哀吾生之須臾,羨長江之無窮;挾飛仙以遨游,抱明月而長終;
애오생지수유하고, 선장강지무궁이라; 협비선이오유하고, 포명월이장종이라;
知不可乎驟得,托遺響於悲風。」
지불가호취득하니, 탁유형어비풍이로다.」
蘇子曰:
소자왈:
「客亦知夫水與月乎? 逝者如斯,而未嘗往也;
[객역지부수여월호아? 서자여사하니, 이미상왕야라.
盈虛者如彼,而卒莫消長也。
영허자여피하니, 이졸막소장야로다.
蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;
개장자기변자이관지, 즉천지증불능이일순이요;
自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也, 而又何羨乎?
자기불변자이관지, 즉물여아개무진야라. 이우하선호아?
且夫天地之間,物各有主. 苟非吾之所有,雖一毫而莫取.
차부천지지간에, 물각유주라. 구비오지소유면,수일호이막취라;
惟江上之淸風,與山間之明月,耳得之而爲聲,目遇之而成色,
유작상지청풍은, 여산간지명월하야, 이득지이위성이요, 목우지이성색이라.
取之無禁, 用之不竭, 是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。」
취지무금이요, 용지불갈이로다. 시조물자지무진장야라, 이오여자지소공적이로다.]
客喜而笑,洗盞更酌, 肴核旣盡,杯盤狼藉。
객희이소하고, 세잔갱작이오다. 효핵기진하고, 배반낭자로다.
相與枕籍乎舟中,不知東方之旣白。
상여침적호주중하야, 부지동방지기백이로다.
해석: 적벽부전편 소동파
임술 해 가을, 칠월 기망 즉 십육일에, 나는 객과 더불어 배를 띄워 적벽 아래에서 놀았도다.
맑은 바람은 서서히 오고, 물결은 일지 않았다.
술잔을 들어 객에 권하며 명월의 시를 읊고, 요조의 장을 노래했다.
오래지 않아서 달이 동산위로 떠올라서, 두숙과 우숙사이에서 배회하였다.
흰 이슬은 강물위에 빗겨있고, 물빛은 하늘에 닿았다.
갈대 잎으로 만든 작은 배가 가는대로 따라 가니,
망망한 만경의 수면을 건너 다녔다.
넓고 넓도다. 공중에 올라 바람을 타고 가는 듯하니,
그 어디에 그칠 런지 모르겠네.
둥실 둥실 떠오르니, 마치 세상을 떠나 홀로 서서,
날개가 돋아 신선이 되어 오르는 듯 하도다.
이에 술을 마시고 매우 즐거워서, 뱃전을 두드리며 노래하였다.
노래에 가로되: [계수나무 노여; 목란의 상앗대로다.
물속의 밝은 달을 때림이여; 흐르는 달빛이 물결을 거스르네.
멀고도 아득하네; 나의 정회여.
미인을 바라봄이여; 하늘 저 편에 있도다.]
객중에 통소를 부는 사람이 있으니, 노래에 따라 가락을 맞추니,
그 소리는 구슬퍼서 원망하는 듯, 그리워하는 듯, 흐느끼는 듯,
호소하는 듯 하고, 남은 소리는 가늘고 길어, 실같이 끊어지지 않았다.
깊은 골짜기에서 물에 잠긴 교룡을 춤추게 하고,
외로운 배의 과부를 흐느껴 울 게 하도다.
소자가 추연해져서 옷깃을 바로하고 곧게 단정히 앉아 객에게 묻기를,
"어찌하여 이러한가?"
객이 대답하기를,
"달이 밝고 별이 드물어, 까마귀와 까치가 남쪽으로 날도다."하니
이는 조맹덕의 시가 아닌가?
서쪽으로 하구를 바라보고 동쪽으로 무창을 바라보니,
산천은 서로 뒤얽히고, 수목은 울창하니,
이는 맹덕이 주랑으로부터 곤경을 겪음이 아닌가?
방금 형주를 파하고 강릉으로 내려와 순류를 타고 동으로 가니,
배는 꼬리를 물어 천리에 이르렀고,정기는 하늘을 가렸고,
강에 임하여 술잔을 기울이며, 창을 빗겨들고 시를 지으니
진실로 일세의 영웅이었건만, 지금 어디 있는가?
하물며 나와 그대는 강가 위에서 물고기나 잡고 나무나 하며,
물고기, 두꺼비와 짝하고 고라니, 사슴과 벗하네.
잎 파리 같은 조각배를 타고 바가지 술을 서로 권하네.
천지에 떠다니는 하루살이요, 아득하고 큰 바다위의 좁쌀 한 톨 신세로다.
나의 삶의 잠시임을 슬퍼하고 장강의 무궁함을 부러워하며,
나는 신선과 더불어 노닐고, 밝은 달을 껴안고 오래 하고자 하나,
(이를) 신속히 얻을 수 없음을 알기에 여음을 슬픈 바람에 붙이네."
소자가 가로되: [그대는 또한 무릇 물과 더불어 달을 아는가?
가는 것은 이와 같아서 일찍이 갔음이 없도다.
'차다', '비다'하는 것은 저와 같아서 마침내 사라지고 길어짐이 아니로다.
무릇 장차 그 변하는 것으로부터 본다면,
즉 천지도 일찍이 능히 한 순간으로써도하지 못하고,
(즉 천지가 한 순간도 못된다는 뜻이다.)
그 변하지 않은 것으로부터 본다면, 즉 물체와 나는 모두 다함이 없으니,
또한 무엇을 부러워 할 건가?
또한 무릇 천지지간에 물체는 각각 주인이 있도다.
진실로 내가 가진 것이 아니면, 비록 털끝이라도 취하면 아니 되도다.
(그러나) 오로지 강 위의 맑은 바람과 더불어 산간의 밝은 달은,
귀로 얻으면 소리요, 눈으로 만나면 색이로다.
갖는 것을 금하지 아니하고, 써도 다 하지 않도다.
이는 조물주의 무진장이요, 나와 그대가 함께 즐겁게 받을 수 있도다.]
객이 기쁘게 웃으며 잔을 씻어 다시 술을 붓고,
안주가 이미 다하니, 잔과 쟁반이 낭자하게 흩어져 있었다.
서로가 서로를 베개 삼아 배 속에 누우니,
동방이 이미 밝아 옴을 알지 못했도다.
상석:
본문은 옛 서정적 수법에 기탁함으로써, 산수를 대면하고, 역사적 인생감촉을 아득히 생각한다.
전문은 가히 오단으로 나누어진다.
수단은 작자가 객과 더불어 적벽에서 즐거이 놀고, 허공을 타고 바람을 다스리어,
표연히 세상을 떠난 감과, 아울러 강, 바람, 물, 달을 점찍어 들어내어
아래의 노래와 시가 의론과 화하게 되도록 미리 숨긴 붓을 아래에 내려놓았다.
이단에서 술 마시고 즐거움이 대단하여 뱃전을 두드리며 노래를 부르니,
객은 통소로 서로 화하여 그 소리가 흐느껴 우는 듯하여, 극히 원망하고,
그리워하고, 울음을 삼키며 호소하는 듯 함을 감염시키는 힘이 있었다.
삼단에서 주객 문답을 빌리어, 객은 옛날을 조상하고, 오늘을 슬퍼하며,
인생의 지극히 짧음과 지극히 작음을 슬퍼하고 개탄한다.
사단은 주제가 있는 바를 위함이니, 작자는 물과 달을 빌려서 비유를 하니,
常(항상 있는 것)과 變(변하는 것)의 이치로써 객에게답하니,
태도는 낙관과 활달이며, 전단과 같이 대비를 형성하여, 기세는 전단에 비하여 장활하였다.
말단은 객으로 하여금 즐겁게 매듭을 짓고, 작자의 인생관을 긍정한다.
주석:
明月之詩(명월지시): 詩經.陳風.月出 (시경. 진풍. 월출)에 나온다.
[달이 떠서 밝음이여, 아름다운 사람과 같이 함이여. 아름다운 모습을 열림이여, 나의 마음이 근심스럽도다.]
徘徊於斗牛之間(배회어두우지간): 서서히斗宿(두숙)과牛宿 (우숙) 사이로 이동하다.
여기에 나온 두우란 二十八宿 (이삽팔숙)중에 속한 두 별을 의미한다.
縱一葦之所如(종일위지소여): 갈대 잎의 모양의 작은 배에 맡기어 자유로 표류하다.
馮虛御風(빙허어풍): 공중에 올라 바람을 타고 가다.
桂棹兮蘭槳(계도혜난장): 계수나무 노여, 목란의 상앗대로다.
擊空明兮泝流光(격공명혜소류광): 물속의 밝은 달을 때림이여, 강 수면이 물결 따라 번쩍 번쩍하며
움직이는 달빛이 물을 거슬러 올라오네.
望美人兮天一方(망미인혜천일방): 아득히 멀리 미인을 바라봄이여, 그녀는 오히려 하늘 다른 한 편에 있도다!
미인은 마음속의 사람이고, 하늘 한 모서리는 먼 곳을 표시.
此非曹孟德之詩乎(차비조맹덕지시호): 이는 조맹덕(즉 조조)의 시가 아닌가?
破荊州下江陵 (파형주하강릉): 건안 십삼 년에 형주자사 유표가 죽으니 조조의 대군은 신야에 이르렀고,
유표의 둘째 부인 채부인은 아들 유종을 유비에게 상의하지 않고, 저의 외삼촌 채모와 그 일당의 말만 듣고
조조에게 투항하였고, 그 후 유종과 채부인은 조조에게 죽임을 당하였다. 이리하여 웅거할 땅을 잃은 유비는
번성에서 나와 강릉으로 달아났고, 조조는 쫓아서 당양에 이르렀고, 다시 유비는 하구로 달아났고,
조조는 강릉으로 병사를 진격하여 순류를 타고 장강으로 내려왔다.
舳艫千里(축로천리): 전함의 머리와 꼬리가 서로 접하여서 천리에 이어졌다.
橫槊賦詩(횡삭부시): 장창을 빗겨들고, 시를 읊으니, 그의 영용한 무력은 세상을 덮었다.
賦(부): 漢代(한대)에 번성한 운문의 하나로辭賦(사부)'라고도 일컬으며,
초사로부터 생겨났고, 그 중에도屈原(굴원)의離騷(이소).九章(구장)등은 부라고 불리었다.
특징은敍述的(서술적)이긴 하지만 반드시直敍(직서) 하는것은 아니고,
사물을 구체적으로 표현하되, 화려하고 정교하게 표현한다.
따라서 부에는敍事(서사), 敍景 (서경)에 뛰어난 작품이 많으며
이야기나 신화적 공상을 기술한 낭만적, 서정적 작품도 적지 않다.
그럼으로 부는 직서하는 것은 아니지만, 역시 서술하고 나열하는 문학이라 할 수 있다.
*
蘇子:소동파
旣望기망 : 음력으로 매달 열엿샛날.
客:양세창. 소동파의 고향 친구 武道山의 道士 .
明月之詩:시경에 나오는 吟風弄月하는 시.
徐:조용하다.
屬촉:권하다.
窈窕之章요조지장: 시경에 나오는 窈窕淑女 君子好逑 요조숙녀 군자호구 (요조숙녀는 군자의 좋은 짝)라는 말.
少焉소언: 잠깐 동안.
葦위 : 거룻배(돛이 없는 작은 배). 갈대
所如: 가는 대로.
如 여 : ~와 함께
凌능:건너다.
茫然망연: 아득함
憑빙: 의지하다.
御어 : 乘
遺 :버리다
遺世:세속의 일을 잊다.
扣구:두드리다.
溯流소류:물길을 거슬러 올라가다.
空明:달에 비친 물이 맑음
流光:흐르는 물에 비치는 달빛.
渺渺묘묘:요원하여 끝이 안 보이는 모양
兮:문장 끝이나 중간에 쓰여 감탄을 나타내거나 어기를 부드럽게 함.
美人:달을 미인에 비유.
* 1082년 45세 때 가을(7월)과 겨울(10월)에 황주성 밖의 적벽에서 놀다가 지은 것이다.
7월에 지은 것을 전적벽부 10월에 지은 것을 후적벽부라 한다.
洞簫:퉁소
倚:맞추다
嗚嗚오오 : 오오! 의성어. 노래를 부르는 소리 (감탄사)슬플 때 내는 소리
然: ~ 이다.
餘音:소리가 그치거나 거의 사라진 뒤에도 아직 남아 있는 음향.
嫋嫋요요 :소리가 길고도 간드러지다
縷루:실, 올, 실처럼 가늘고 긴 것
潛蚊잠문:교룡
釐婦리부:과부.
釐리:다스리다
孤舟之釐婦고주지리부 :집이 없어 외로운 배 위에 사는 과부
槊삭:창
遨遊오유: 재미있고 즐겁게 놂
蘇子:소동파
逝서:가다
斯사:이
如斯:이와 같다(강물을 가리키며).
如斯如斯 이러이러하게
逝者如斯 서자여사:가는 것이 이와 같다(이 강물과 같이 세월이 흐르고 있다).
논어에 ;
子在川上曰 자재천상왈 공자가 냇가에서 이르시기를;
逝者如斯夫 서자여사부 가는 것이 이 물과 같아
不舍晝夜 불사주야 밤낮으로 쉬지 않는도다 라는 말이 있는데,
歲月如流水 란 말이 여기서 나왔다.
舍 = 息 : 그치다
嘗상: 일찍이
未嘗往也미상왕야:일찍이 가지 않았다. 옛날이나 지금이나 같은 강
盈虛영허:충만함과 공허함
盈虛者如彼:영허가 저 달과 같으나
而卒莫消長也 이졸막소장야:옛날이나 지금이나 같은 달
卒: 별안간
蓋 개 : 대략
將: 대저(대체로 보아서),
蓋將개장:대개
蓋將自其變者而觀之개장자기변자이관지: 대개 動的인 관점에 서 보면
公子曰 공자왈
逝者如斯 서자여사 가는 것이 이 물과 같고
不舍晝夜 불사주야 밤낮으로 쉬지 않는도다
則天地曾不 能以一瞬즉천지증불능이일순 :곧 천지는 일찍이 한 순간도 같지 아니하다 순간 순간 변한다.
則 1칙 2 즉: 대개 칙천지라고 읽었으나 즉천지가 맞다
曾: 일찍이
能以: 如
曾不能以一瞬증불능이일순 : 曾不如一瞬증불여일순 일찍이 한 순간도 같지 아니하다
曾不吝情去留 증불린정거류:일찍이 가고 머무름에 마음을 두지 않았다.(도연명의 오류선생전)
吝인:아끼다
自其不變者而觀之:정적인 관점에서 보면;
逝者如斯 서자여사 가는 것이 이 물과 같아
而未嘗往也 이미상왕야 일찍이 가지 않았다. 옛날이나 지금이나 같은 강이라는 뜻
則物與我皆無盡也즉물여아개무진야: 사물과 내가 모두 다함(다 써 버리다)이 없다
而卒莫消長也 이졸막소장야 별안간 사라지고 말거나 계속 커지지 않는다
옛날이나 지금이나 같은 달이고 아무리 많이 보아도 닳아 없어지지 않는다는 뜻
苟구:진실로
巫山(무산) - 蘇東坡 (0) | 2015.08.30 |
---|---|
後赤壁賦(후적벽부) - 蘇東坡 (0) | 2015.08.29 |
六月二十七日望湖樓醉書五絶其一(유월이십칠일망호루취서오절 1수) - 蘇東坡 (0) | 2015.08.26 |
智異山詩 (0) | 2015.08.26 |
桐千年老恒藏曲(동천년노항장곡) (0) | 2015.08.26 |